Önceki Ayet Sonraki Ayet  
15. Sûre Hicr/86

 إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلاَّقُ الْعَلِيمُ

  İnne rabbeke huvel hallâkul alîm(alîmu).

Kelime Karşılaştırma
inne : muhakkak
rabbe-ke : senin Rabbin
huve : o
el hallâku : en iyi yaratan
el alîmu : en iyi bilen
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz, Rabbin hakkıyla yaratanın (ve her şeyi) bilenin ta kendisidir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki Rabbin, her şeyi yaratandır ve her şeyi bilir.

 Abdullah Parlıyan = Çünkü senin Rabbindir, herşeyin özünü bilen ve herşeyin gerçek ve mutlak yaratıcısı.

 Adem Uğur = Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.

 Ahmed Hulusi = Kesinlikle Rabbin "HÛ"; Hallak'tır, Aliym'dir.

 Ahmet Tekin = Rabbin hakkıyla yaratıcıdır ve her şeyi bilir.

 Ahmet Varol = Şüphesiz yaratan ve bilen ancak senin Rabbindir.

 Ali Bulaç = Çünkü senin Rabbindir, herşeyin özünü bilen ve herşeyin gerçek ve mutlak yaratıcısı.

 Ali Fikri Yavuz = Gerçekten Rabbin kemaliyle yaratandır, Alîm’dir.

 Ali Ünal = Hiç şüphesiz Senin Rabbin, O’dur yüce ve eşsiz Yaratıcı, her şeyi hakkıyla bilen.

 Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz Rabbin her şeyi yaratan ve her şeyi bilendir.

 Bekir Sadak = Dogrusu yaratan ve bilen ancak Rabbindir.

 Celal Yıldırım = Şüphesiz ki senin Rabbin (gerektiği ölçüde) yaratan ve (her şeyi hakkıyle) bilendir.

 Cemal Külünkoğlu = Şüphe yok ki Rabbin, her şeyi yaratandır ve her şeyi bilendir.

 Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu yaratan ve bilen ancak Rabbindir.

 Diyanet Vakfi = Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.

 Edip Yüksel = Rabbin elbette Yaratandır, Bilendir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Çünkü rabbın o öyle hallâk öyle alîm

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Çünkü senin Rabbin, herşeyi yaratan, herşeyi bilendir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şüphesiz Rabbin kemaliyle yaratandır ve iyi bilendir.

 Gültekin Onan = Çünkü rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.

 Harun Yıldırım = Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.

 Hasan Basri Çantay = Şübhesiz ki senin Rabbin (seni de, onları da) hakkıyle yaratanın, (senin de, onların da haalini ve her şey'i) kemâliyle bilenin kendisidir.

 Hayrat Neşriyat = Şübhe yok ki, Hallâk (herşeyi yaratan), Alîm (herşeyi bilici) ancak Rabbindir.

 İbni Kesir = Muhakkak ki senin Rabbın, yaratan ve bilendir.

 Kadri Çelik = Gerçekten Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.

 Muhammed Esed = çünkü, senin Rabbindir, her şeyin özünü bilen ve her şeyin gerçek ve mutlak Yaratıcısı!

 Mustafa İslamoğlu = çünkü senin Rabbin var ya: en yüce yaratıcı, her şeyi bilen işte O'dur!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, senin Rabbindir bihakkın bilen, ziyâdesiyle yaratıcı olan ancak O'dur.

 Ömer Öngüt = Gerçekten Rabbin kemaliyle yaratandır, Alîm’dir.

 Şaban Piriş = Elbette, Rabbin, her şeyi yaratan ve bilendir.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz Rabbin her şeyi yaratan ve her şeyi bilendir.

 Seyyid Kutub = Dogrusu yaratan ve bilen ancak Rabbindir.

 Suat Yıldırım = Elbette senin Rabbin mükemmel yaratan ve her şeyi hakkıyla bilendir.

 Süleyman Ateş = Yaratan, bilen ancak Rabbindir..

 Tefhim-ul Kuran = Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.

 Ümit Şimşek = Hiç şüphesiz Rabbin herşeyi yaratan, herşeyi bilendir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Kuşkusuz senin Rabbin, evet o, Hallâk'tır, hiç durmadan yaratır; en iyi şekilde bilir.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki; senin Rabbin, O; yaratan ve bilendir.

 İlyas Yorulmaz = Şüphesiz senin Rabbin hep yaratan ve her şeyi en iyi bilendir.